ترجمه جدید از رباعیات خیام به زبان عرب ترجمه شد

به گزارش وبلاگ 2012 به نقل از روزنامه الغد- اخیرا ترجمه جدید از رباعیات خیام به زبان عربی و از سوی بنیاد عربی پژوهش ها و نشر، منتشر شده که یوسف بکار، مترجم اردنی و استاد بازنشسته دانشگاه یرموک از زبان فارسی به عربی برگردانده است.

ترجمه جدید از رباعیات خیام به زبان عرب ترجمه شد

در پشت جلد کتاب به قلم مترجم آمده است این ترجمه جدیدترین ترجمه از رباعیات خیام و و از نظر تعداد رباعیات کم شمارترین آن ها است که تنها شامل 75 رباعی می گردد که علی دشتی، ادیب و پژوهشگر ایرانی به وسیله روشی متفاوت و شناخت شخصیت خیام، شعرهایی که خیام سروده را از شعرهایی که به او منتسب شده و از دیدگاه او مظنون الاصاله هستند جدا نموده و اصالت آن ها را برگزیده است.

او همچنین خاطرنشان می نماید که پیش ازین 20 رباعی از خیام را در کتابی تحت عنوان ترجمه های اردنی رباعیات خیام مطالعه انتقادی به زبان عربی برگردانده که این ترجمه اردنی بعد از ترجمه های مصطفی وهبی التل، در سال 1922 ، محمد الظاهر در سال 1967، تیسیر سبول در سال 1973 و محمود شلبایه در سال 2013 منتشر شده است.

بکار در ادامه شرح می دهد که ترجمه این رباعیات به او یاری نموده تا بر حقیقت رباعیات خیام که هنوز هم محل ابهام است اطلاع پیدا کند. او در مقدمه این ترجمه نوشته در ادبیات تمامی ملل شخصیتی پرابهام تر و جنجال برانگیزتر از خیام چه از لحاظ زندگی نامه و چه در درباره اصالت رباعیات او وجود نداشته است و هنوز هم اطلاع دقیقی از تاریخ دقیق تولد و وفات او و نیز جزئیات زندگی او پیدا نیست؛ اما جای هیچ شکی نیز نیست که منشأ شهرت خیام در عصر جدید همان رباعیاتی است که تعداد آن به طور دقیق بر کسی آشکار نیست؛ و علی دشتی در این میان با دقت و امعان نظر بسیار و روشی متفاوت اشعار اصیل خیام را بازشناسانده است.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "ترجمه جدید از رباعیات خیام به زبان عرب ترجمه شد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه جدید از رباعیات خیام به زبان عرب ترجمه شد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید